"Toujours en qu\u00EAte d\u2019un rivage imaginaire nouveau, c\u2019est quand le soir se l\u00E8ve que RAFFUT nous invite dans un bal psych\u00E9d\u00E9lique, \u00E0 la fois local et tropical. Une p\u00E9ninsule m\u00E9diterran\u00E9enne vers une Afrique guitaris\u00E9e, vers un Br\u00E9sil cousin\u2026"@fr . . . . . . . . . . . "Toujours en qu\u00EAte d\u2019un rivage imaginaire nouveau, c\u2019est quand le soir se l\u00E8ve que RAFFUT nous invite dans un bal psych\u00E9d\u00E9lique, \u00E0 la fois local et tropical. Une p\u00E9ninsule m\u00E9diterran\u00E9enne vers une Afrique guitaris\u00E9e, vers un Br\u00E9sil cousin\u2026"@fr . "Siempre en busca de una nueva costa imaginaria, es cuando cae la tarde cuando RAFFUT nos invita a un baile psicod\u00E9lico, a la vez local y tropical. \u00BFUna pen\u00EDnsula mediterr\u00E1nea hacia un \u00C1frica guitarrera, hacia un Brasil emparentado?"@es . "Sempre alla ricerca di una nuova riva immaginaria, \u00E8 quando cala la sera che RAFFUT ci invita a un ballo psichedelico, al tempo stesso locale e tropicale. Una penisola mediterranea verso un\u2019Africa dalla musica chitarristica, verso un Brasile affine?"@it . "Always in search of a new imaginary shore, it is when evening falls that RAFFUT invites us to a psychedelic dance, both local and tropical. A Mediterranean peninsula heading toward a guitar-driven Africa, toward a kindred Brazil?"@en . "Altijd op zoek naar een nieuwe, denkbeeldige kust: wanneer de avond valt, nodigt RAFFUT ons uit voor een psychedelisch bal, dat zowel lokaal als tropisch is. Een mediterraan schiereiland op weg naar een Afrika vol gitaarklanken, naar een verwant Brazili\u00EB?"@nl . "Immer auf der Suche nach einem neuen, imagin\u00E4ren Ufer l\u00E4dt uns RAFFUT, wenn der Abend hereinbricht, zu einem psychedelischen Ball ein, der zugleich lokal und tropisch ist. Eine Halbinsel am Mittelmeer auf dem Weg zu einem von Gitarrenkl\u00E4ngen gepr\u00E4gten Afrika, zu einem verwandten Brasilien?"@de . . "Sempre alla ricerca di una nuova riva immaginaria, \u00E8 quando cala la sera che RAFFUT ci invita a un ballo psichedelico, al tempo stesso locale e tropicale. Una penisola mediterranea verso un\u2019Africa dalla chitarra, verso un Brasile cugino?\n\nAttingendo al portoghese, al catalano, al languedociano e al francese, RAFFUT si fa sentiero. Un sentiero crollato, con le radici rivolte verso l\u2019alto, aggrappate ai piedi di chi balla. Un percorso attraverso le musiche popolari contemporanee.\n\nA volte spirito vagabondo, a volte corteo ribelle, RAFFUT si riconosce nella poesia di Max Rouquette e di Joan Brossa e si immerge nella trance!\n\nNocturn%E0lia, risuona nella notte, interroga i nostri percorsi e le nostre identit\u00E0, le nostre lingue e le nostre rabbie in una serenata sensibile e fragorosa. Nocturn%E0lia si ascolta sotto la volta cosmica e si coglie come una febbre!"@it . "Siempre en busca de una nueva costa imaginaria, es al caer la tarde cuando RAFFUT nos invita a un baile psicod\u00E9lico, a la vez local y tropical. \u00BFUna pen\u00EDnsula mediterr\u00E1nea hacia un \u00C1frica guitarrera, hacia un Brasil emparentado?\n\nTomando prestados elementos del portugu\u00E9s, el catal\u00E1n, el languedociano y el franc\u00E9s, RAFFUT se abre camino. Un sendero desmoronado, con las ra\u00EDces al rev\u00E9s, aferradas a los pies de quienes bailan. Un camino a trav\u00E9s de la m\u00FAsica popular actual.\n\nA veces esp\u00EDritu vagabundo, a veces cortejo rebelde, RAFFUT se reconoce en la poes\u00EDa de Max Rouquette y Joan Brossa, \u00A1y se sumerge en el trance!\n\nNocturnalia, resuena en la noche, cuestiona nuestros recorridos y nuestras identidades, nuestras lenguas y nuestras coleras en una serenata sensible y retumbante. \u00A1Nocturnalia se escucha bajo la b\u00F3veda c\u00F3smica y se contagia como una fiebre!"@es . "Immer auf der Suche nach einem neuen imagin\u00E4ren Ufer l\u00E4dt uns RAFFUT, wenn der Abend hereinbricht, zu einem psychedelischen Ball ein, der zugleich lokal und tropisch ist. Eine mediterrane Halbinsel auf dem Weg zu einem von Gitarrenkl\u00E4ngen gepr\u00E4gten Afrika, zu einem verwandten Brasilien?\n\nRAFFUT bedient sich des Portugiesischen, Katalanischen, Languedoc-Franz\u00F6sischen und des Franz\u00F6sischen und bahnt sich so seinen eigenen Weg. Ein zerfallener Pfad, dessen Wurzeln nach oben ragen und sich an den F\u00FC\u00DFen der Tanzenden festklammern. Ein Weg durch die aktuelle Popul\u00E4rmusik.\n\nMal als wandernder Geist, mal als rebellischer Zug \u2013 RAFFUT findet sich in der Poesie von Max Rouquette und Joan Brossa wieder und taucht in die Trance ein!\n\nNocturn%E0lia, die Nacht erklingt, hinterfragt unsere Lebenswege und Identit\u00E4ten, unsere Sprachen und unseren Zorn in einer einf\u00FChlsamen und dr\u00F6hnenden Serenade. Nocturn%E0lia l\u00E4sst sich unter dem kosmischen Gew\u00F6lbe h\u00F6ren und erfasst einen wie ein Fieber!"@de . "Always in search of a new imaginary shore, it is as evening falls that RAFFUT invites us to a psychedelic dance, both local and tropical. A Mediterranean peninsula heading toward a guitar-driven Africa, toward a kindred Brazil?\n\nDrawing on Portuguese, Catalan, Languedoc, and French, RAFFUT carves out its own path. A crumbling path, roots pointing upward, clinging to the feet of those who dance. A journey through contemporary popular music.\n\nBy turns a wandering spirit and a rebellious procession, RAFFUT finds its voice in the poetry of Max Rouquette and Joan Brossa and plunges into a trance!\n\nNocturnalia resonates through the night, questioning our journeys and identities, our languages and our passions in a sensitive yet rumbling serenade. Nocturnalia is heard beneath the cosmic vault and takes hold like a fever!"@en . "Altijd op zoek naar een nieuwe, denkbeeldige kust: wanneer de avond valt, nodigt RAFFUT ons uit voor een psychedelisch bal, dat zowel lokaal als tropisch is. Een mediterraan schiereiland op weg naar een Afrika vol gitaarklanken, naar een verwant Brazili\u00EB?\n\nMet invloeden uit het Portugees, het Catalaans, het Languedocien en het Frans baant RAFFUT zich een weg. Een ingestort pad, met de wortels naar boven, vastgeklampt aan de voeten van de dansenden. Een weg door de hedendaagse volksmuziek.\n\nNu eens een zwervende geest, dan weer een opstandige stoet: RAFFUT herkent zich in de po\u00EBzie van Max Rouquette en Joan Brossa en stort zich in de trance!\n\nNocturn%E0lia, de nacht weerklinkt, stelt onze levenswegen en identiteiten, onze talen en onze woede ter discussie in een gevoelige en dreunende serenade. Nocturn%E0lia luister je onder het kosmische gewelf, en het grijpt je als een koorts!"@nl . "Toujours en qu\u00EAte d\u2019un rivage imaginaire nouveau, c\u2019est quand le soir se l\u00E8ve que RAFFUT nous invite dans un bal psych\u00E9d\u00E9lique, \u00E0 la fois local et tropical. Une p\u00E9ninsule m\u00E9diterran\u00E9enne vers une Afrique guitaris\u00E9e, vers un Br\u00E9sil cousin\u2026\n\nEmpruntant le portugais, le catalan, le languedocien et le fran\u00E7ais, RAFFUT se fait sentier. Un sentier cr\u00E9olis\u00E9, les racines vers le haut, accroch\u00E9es aux pieds de celles et ceux qui dansent. Un chemin \u00E0 travers les musiques populaires actuelles.\n\nTant\u00F4t esprit vagabond, tant\u00F4t cort\u00E8ge r\u00E9volt\u00E9, RAFFUT se reconna\u00EEt dans la po\u00E9sie de Max Rouquette, de Joan Brossa et plonge dans la transe !\n\nNocturn\u00E0lia, r\u00E9sonne la nuit, interroge nos parcours et nos identit\u00E9s, nos langues et nos col\u00E8res dans une s\u00E9r\u00E9nade sensible et grondante. Nocturn\u00E0lia s\u2019\u00E9coute sous la voute cosmique, et s\u2019attrape comme une fi\u00E8vre !"@fr . . .