"A 6 km de Conques, dans la Vall\u00E9e du Lot, Julien et son \u00E9quipe vous accueillent dans le restaurant \u00AB Chez Marie \u00BB. Ils mettent un point d'honneur \u00E0 perp\u00E9tuer les secrets culinaires de Marie et son savoir-faire transmis de g\u00E9n\u00E9ration en g\u00E9n\u00E9ration."@fr . . . . . . . . . . . "A 6 km de Conques, dans la Vall\u00E9e du Lot, Julien et son \u00E9quipe vous accueillent dans le restaurant \u00AB Chez Marie \u00BB. Ils mettent un point d'honneur \u00E0 perp\u00E9tuer les secrets culinaires de Marie et son savoir-faire transmis de g\u00E9n\u00E9ration en g\u00E9n\u00E9ration."@fr . "6 km von Conques entfernt, im Tal des Lot, begr\u00FC\u00DFen Sie Julien und sein Team im Restaurant \"Chez Marie\". Sie legen gro\u00DFen Wert darauf, die kulinarischen Geheimnisse von Marie und ihr von Generation zu Generation \u00FCberliefertes Wissen weiterzuf\u00FChren."@de . "A 6 km da Conques, nella Valle del Lot, Julien e il suo team vi danno il benvenuto al ristorante Chez Marie. Per loro \u00E8 un punto d'onore perpetuare i segreti culinari e il know-how di Marie, tramandati di generazione in generazione."@it . "A 6 km de Conques, en el valle del Lot, Julien y su equipo le dan la bienvenida al restaurante Chez Marie. Para ellos es un honor perpetuar los secretos culinarios y el saber hacer de Marie, transmitidos de generaci\u00F3n en generaci\u00F3n."@es . "6 km from Conques, in the Lot Valley, Julien and his team welcome you to the Chez Marie restaurant. They make it a point of honor to perpetuate Marie's culinary secrets and know-how, handed down from generation to generation."@en . "Op 6 km van Conques, in de vallei van de Lot, heten Julien en zijn team je welkom in restaurant Chez Marie. Ze maken er een erezaak van om de culinaire geheimen en knowhow van Marie, die van generatie op generatie zijn doorgegeven, te bestendigen."@nl . . "En una casa familiar de piedra con un gran porche y una terraza sombreada rodeada de vegetaci\u00F3n, servimos especialidades regionales seg\u00FAn la temporada.\n\n\nDe octubre a abril: L'ESTOFINADE\n\nDe abril a mayo: CHEVREAU con acedera\n\nDe junio a septiembre: ALIGOT, TRUFFADE\n\nTodo el a\u00F1o: CABEZA DE TERNERA, RIS con salsa de ceps y setas\n\nAcogemos grupos todo el a\u00F1o.\n\nEtiquetas :\n\n-Bistrot de Pays.\n\n-Maestro Estofina\u00EFre\n\n-Gu\u00EDa de la Ruta\n\n-Gault et Millau\n\u00A1RESERVA OBLIGATORIA !"@es . "Dans une maison familiale en pierre, avec une grande v\u00E9randa et une terrasse ombrag\u00E9e en pleine verdure, nous vous servons des sp\u00E9cialit\u00E9s r\u00E9gionales au gr\u00E9 des saisons.\n\n\nD'octobre \u00E0 avril : L'ESTOFINADE \n\nD'avril \u00E0 Mai : LE CHEVREAU \u00E0 l'oseille\n\nDe Juin \u00E0 septembre : L'ALIGOT, LA TRUFFADE\n\nToute l'ann\u00E9e : LA T\u00CATE DE VEAU, LES RIS sauce aux c\u00E8pes \n\nNous accueillons des groupes toute l'ann\u00E9e.\n\nLabels :\n\n-Bistrot de Pays.\n\n-Maitre Estofina\u00EFre\n\n-Guide du Routard\n\n-Gault et Millau\nRESERVATION OBLIGATOIRE !"@fr . "In een stenen familiehuis met een grote veranda en een schaduwrijk terras omgeven door groen, serveren we regionale specialiteiten afhankelijk van het seizoen.\n\n\nVan oktober tot april: L'ESTOFINADE\n\nVan april tot mei: CHEVREAU met zuring\n\nVan juni tot september: ALIGOT, TRUFFADE\n\nHet hele jaar door: Kalfshaas, RIS met eekhoorntjesbroodsaus\n\nGroepen zijn het hele jaar door welkom.\n\nEtiketten :\n\n-Bistrot de Pays.\n\n-Meester\n\n-Gids van de route\n\n-Gault et Millau\nRESERVERING VERPLICHT !"@nl . "In una casa di famiglia in pietra con un'ampia veranda e una terrazza ombreggiata circondata dal verde, serviamo specialit\u00E0 regionali a seconda della stagione.\n\n\nDa ottobre ad aprile: L'ESTOFINADE\n\nDa aprile a maggio: CHEVREAU con acetosella\n\nDa giugno a settembre: ALIGOT, TRUFFADE\n\nTutto l'anno: TESTA DI VITELLO, RIS con salsa di funghi porcini\n\nAccogliamo gruppi tutto l'anno.\n\nEtichette :\n\n-Bistrot de Pays.\n\n-Maestro Estofina\u00EFre\n\n-Guida del percorso\n\n-Gault et Millau\nPRENOTAZIONE OBBLIGATORIA !"@it . "In einem Familienhaus aus Stein mit einer gro\u00DFen Veranda und einer schattigen Terrasse im Gr\u00FCnen servieren wir Ihnen je nach Jahreszeit regionale Spezialit\u00E4ten.\n\n\nVon Oktober bis April: L'ESTOFINADE\n\nVon April bis Mai: LE CHEVREAU \u00E0 l'oseille (Sauerampfer)\n\nVon Juni bis September: L'ALIGOT, LA TRUFFADE\n\nDas ganze Jahr \u00FCber: KALBKOPF, KISTEN mit Steinpilzsauce\n\nWir empfangen das ganze Jahr \u00FCber Gruppen.\n\nLabels:\n\n-Bistrot de Pays.\n\n-Maitre Estofina\u00EFre\n\n-Guide du Routard\n\n-Gault und Millau\nRESERVIERUNG ERFORDERLICH!"@de . "In a family stone house, with a large veranda and a shaded terrace in the middle of greenery, we serve you regional specialities according to the seasons.\n\n\nOctober to April: L'ESTOFINADE\n\nApril to May: CHEVREAU with sorrel\n\nJune to September: ALIGOT, TRUFFADE\n\nAll year round: VEAL HEAD, RIS with cep mushroom sauce\n\nWe welcome groups all year round.\n\nLabels :\n\n-Bistrot de Pays.\n\n-Maitre Estofina\u00EFre\n\n-Guide du Routard\n\n-Gault et Millau\nRESERVATION MANDATORY!"@en . . .