@prefix owl: . @prefix data: . @prefix : . @prefix kb: . @prefix xsd: . @prefix meta: . @prefix schema: . @prefix rdfs: . @prefix dc: . owl:topObjectProperty data:7a47a806-8f69-33e4-9304-d33d988b2fb6 ; :hasBeenCreatedBy ; :hasBeenPublishedBy data:d4066567-1975-3d8e-907c-aa1f2adb0d5f ; :hasContact data:9a0a05cb-217f-30cb-9a07-889ac98521cc ; :hasDescription data:7a47a806-8f69-33e4-9304-d33d988b2fb6 ; :hasTheme kb:Cured ; :hasTranslatedProperty data:ef696ba2-e5c7-3722-9fb5-95d8ec1b9a1e, data:a51bcc34-638c-3963-9920-bb3d695a390f, data:d681ac24-c1f8-3303-b653-bbe99caae314, data:b122ca89-17f6-3e31-bb7b-b876f9eb1d74 ; :isLocatedAt data:4650a7c8-4902-39f2-84e6-466886566d5a ; :lastUpdate "2022-10-04"^^xsd:date ; :lastUpdateDatatourisme "2023-06-26T13:43:26.275Z"^^xsd:dateTime ; meta:fingerprint "438600ff228db034796dc86b7bc5ebfe" ; meta:hasFluxIdentifier "343"^^xsd:int ; meta:hasOrganizationIdentifier "26"^^xsd:int ; meta:sourceChecksum "554f5a31876c83703eebd448b008979a" ; :providesFoodProduct kb:Cured ; a :PlaceOfInterest, :PointOfInterest, :Store, :LocalProductsShop, schema:LocalBusiness ; rdfs:comment """Er is een echte hamtraditie in Reims. We moeten teruggaan naar de wereldtentoonstelling in Parijs in het midden van de 19e eeuw, en naar Curmer's consumentengids van 1855, om de eerste sporen ervan te vinden. Eerst gekookt in bouillon, daarna gekruid en bedekt met geel paneermeel. Maar het recept blijft geheim! Een echte traktatie voor uw smaakpapillen!"""@nl, """Reims has a real ham tradition. One must go back to the Paris World’s Fair of the mid-19th century, and to Curmer’s ‘Guide des Consommateurs’ of 1855, to find its origins. Jambon de Reims is cooked in stock, seasoned, then coated in yellow breadcrumbs. But the recipe remains a secret. A real treat for the taste buds!"""@en, """A Reims esiste una vera e propria tradizione del prosciutto. Dobbiamo risalire all'Esposizione Universale di Parigi della metà del XIX secolo e alla guida al consumo di Curmer del 1855 per trovarne le prime tracce. Prima cotta nel brodo, viene poi condita e ricoperta di pangrattato giallo. Ma la ricetta rimane segreta! Una vera delizia per le vostre papille gustative!"""@it, """In Reims gibt es eine echte Schinkentradition. Man muss bis zur Pariser Weltausstellung in der Mitte des 19. Jahrhunderts und zu Curmers Verbraucherleitfaden von 1855 zurückgehen, um die ersten Spuren davon zu finden. Zunächst werden sie in Brühe gekocht, dann gewürzt und mit gelben Semmelbröseln überzogen. Das Rezept bleibt jedoch geheim! Ein wahrer Genuss für Ihren Gaumen!"""@de, """En Reims existe una auténtica tradición jamonera. Tenemos que remontarnos a la Exposición Universal de París de mediados del siglo XIX, así como a la guía del consumidor de Curmer de 1855, para encontrar los primeros rastros. Primero se cuece en caldo, luego se sazona y se cubre con pan rallado amarillo. Pero la receta sigue siendo un secreto Un verdadero placer para el paladar"""@es, """Il existe une vraie tradition du jambon à Reims. Il faut remonter à l'exposition universelle de Paris, au milieu du XIXe siècle, ainsi qu'au guide des consommateurs de Curmer de 1855, pour en trouver les premières traces. D'abord cuit au bouillon, il est ensuite assaisonné puis recouvert d'une chapelure jaune. Mais la recette reste secrète! Un vrai régal pour vos papilles!!!"""@fr ; rdfs:label "Le Jambon de Reims"@en, "Le Jambon de Reims"@fr ; dc:identifier "DEGCHA051FS0000E" .