"Le Roi Borgne La vie ou la mort ? au th\u00E9\u00E2tre l'Art D\u00FB"@fr . . . . . . . . . . . "Le Roi Borgne La vie ou la mort ? au th\u00E9\u00E2tre l'Art D\u00FB"@fr . "Der Ein\u00E4ugige K\u00F6nig Leben oder Tod? im Theater l'Art D\u00FB"@de . "De eenogige koning Leven of dood? in het Art D\u00FB theater"@nl . "Il re guercio Vita o morte? al teatro Art D\u00FB"@it . "Le Roi Borgne La vie ou la mort? at Th\u00E9\u00E2tre l'Art D\u00FB"@en . "El Rey Tuerto \u00BFVida o muerte? en el teatro Art D\u00FB"@es . . "Con il denaro si pu\u00F2 salvare il mondo o distruggerlo. Con la domanda \"perch\u00E9? \u00E8 lo stesso. Buona sera a tutti.\r\n\r\nUn giorno del XXI secolo d.C., guardando indietro e in avanti, il One-Eyed King si chiese improvvisamente: \"Perch\u00E9 preservare la vita? Sia con la stand-up comedy, sia con le canzoni, sia invitando i personaggi a presentare i loro punti di vista, egli esplora una domanda che \u00E8 meglio lasciare in sospeso il luned\u00EC mattina.\r\n\r\nMa il mercoled\u00EC sera alle 20.30, perch\u00E9 no?"@it . "With money, you can save the world or destroy it. With the question ?Why? it's all the same. Good evening.\r\n\r\nOne day in the 21st century A.D., looking back and forward, the One-Eyed King suddenly asked himself: \"Why preserve life? Sometimes in stand-up, sometimes in song, and sometimes by inviting characters to present their perspectives, he explores a question best left unasked on a Monday morning.\r\n\r\nBut on a Wednesday evening at 8.30pm, why not?"@en . "Avec de l\u2019argent, on peut sauver le monde ou le d\u00E9truire. Avec la question \u201CPourquoi ?\u201D : c\u2019est pareil. Bonsoir. \r\n\r\nUn jour du 21e si\u00E8cle apr\u00E8s J\u00E9sus Christ, en regardant derri\u00E8re et devant lui, le Roi Borgne s\u2019est soudain demand\u00E9 : \u201CPourquoi pr\u00E9server la vie ?\u201D Tant\u00F4t en stand-up, tant\u00F4t en chansons, ou encore en invitant des personnages \u00E0 pr\u00E9senter leurs perspectives, il explore une question qu\u2019il vaut mieux ne pas se poser un lundi matin. \r\n\r\nMais un mercredi soir \u00E0 20h30, pourquoi pas ?"@fr . "Con dinero, puedes salvar el mundo o destruirlo. Con la pregunta \"\u00BFpor qu\u00E9? todo es lo mismo. Buenas noches a todos.\r\n\r\nUn d\u00EDa del siglo XXI d.C., mirando hacia atr\u00E1s y hacia delante, el Rey Tuerto se pregunt\u00F3 de repente: \"\u00BFPor qu\u00E9 preservar la vida? Ya sea en forma de mon\u00F3logo c\u00F3mico, canci\u00F3n o invitando a los personajes a presentar sus puntos de vista, explora una pregunta que es mejor no plantearse un lunes por la ma\u00F1ana.\r\n\r\nPero un mi\u00E9rcoles a las 20.30, \u00BFpor qu\u00E9 no?"@es . "Met geld kun je de wereld redden of vernietigen. Met de vraag \"Waarom? is het allemaal hetzelfde. Goedenavond, iedereen.\r\n\r\nOp een dag in de 21e eeuw na Christus vroeg de One-Eyed King zich plotseling af: \"Waarom het leven behouden? In stand-upcomedy, liedjes of door personages uit te nodigen om hun perspectieven te presenteren, onderzoekt hij een vraag die je op maandagochtend het beste onbeantwoord kunt laten.\r\n\r\nMaar waarom niet op een woensdagavond om 20.30 uur?"@nl . "Mit Geld kann man die Welt retten oder zerst\u00F6ren. Mit der Frage \"Warum? ist es das Gleiche. Guten Abend.\r\n\r\nEines Tages im 21. Jahrhundert nach Christus, als der Ein\u00E4ugige K\u00F6nig nach hinten und nach vorne blickte, fragte er sich pl\u00F6tzlich: \"Warum das Leben erhalten?\" Mal als Stand-up, mal als Lied oder indem er andere Personen einl\u00E4dt, ihre Perspektive darzustellen, geht er einer Frage nach, die man sich an einem Montagmorgen besser nicht stellen sollte.\r\n\r\nAber warum nicht an einem Mittwochabend um 20:30 Uhr?"@de . . .