<:Description rdf:about="https://data.datatourisme.fr/23963686-2a52-3b90-8e9e-3587dbe02e12">
"Schlösser und Herrenhäuser und große Etappen des Weinbergs". Länderteller für das Percheronland: Entenpastete, Gänseleberpastete, Freilandhuhn, Pain perdu percheron... Spezialitäten: Kalbsbriesmedaillon mit Morcheln, Kalbsniere, gebratene Wachteln, Soufflés à la véntienne, Tournedos rossini
"Kastelen en herenhuizen en grote podia van de wijngaard." Streekgerechten uit de Percheronstreek: eendenpaté, taart van ganzenlever, scharrelkip, wentelteefjes uit Percheron... specialiteiten: medaillon van zwezerik met morilles, kalfsniertjes, gebraden kwartel, soufflés à la véntienne, tournedos r
"Castelli e palazzi e grandi palcoscenici della vigna". Piatti tipici della regione del Percheron: paté d'anatra, torta di foie gras, pollo ruspante, toast alla francese del Percheron... Specialità: medaglione di animelle con spugnole, rognone di vitello, quaglia arrosto, soufflé à la véntienne, tou
“Châteaux, mansions and grandes étapes de vignoble (wine based tours)”. Local “pays percheron” platter: duck pate, foie gras gateau, farm-reared chicken and pain perdu percheron (French toast)… specialities: calf’s sweetbread medallions with morels, calf’s kidney, roast quail...
"Châteaux et demeures et grandes étapes de vignoble". Assiette de pays pour le pays percheron : pâté de canard, gâteau de foie gras, poulet fermier, pain perdu percheron... spécialités : médaillon de ris de veau aux morilles, rognon de veau, cailles rôties, soufflés à la véntienne, tournedos rossini
"Castillos y mansiones y grandes escenarios de la viña". Platos típicos de la región de Percheron: paté de pato, pastel de foie gras, pollo de corral, torrijas de Percheron... especialidades: medallón de mollejas con colmenillas, riñón de ternera, codorniz asada, soufflés à la véntienne, tournedos r
"Schlösser und Herrenhäuser und große Etappen des Weinbergs". Länderteller für das Percheronland: Entenpastete, Gänseleberpastete, Freilandhuhn, Pain perdu percheron... Spezialitäten: Kalbsbriesmedaillon mit Morcheln, Kalbsniere, gebratene Wachteln, Soufflés à la véntienne, Tournedos rossini
"Kastelen en herenhuizen en grote podia van de wijngaard." Streekgerechten uit de Percheronstreek: eendenpaté, taart van ganzenlever, scharrelkip, wentelteefjes uit Percheron... specialiteiten: medaillon van zwezerik met morilles, kalfsniertjes, gebraden kwartel, soufflés à la véntienne, tournedos r
"Castelli e palazzi e grandi palcoscenici della vigna". Piatti tipici della regione del Percheron: paté d'anatra, torta di foie gras, pollo ruspante, toast alla francese del Percheron... Specialità: medaglione di animelle con spugnole, rognone di vitello, quaglia arrosto, soufflé à la véntienne, tou
“Châteaux, mansions and grandes étapes de vignoble (wine based tours)”. Local “pays percheron” platter: duck pate, foie gras gateau, farm-reared chicken and pain perdu percheron (French toast)… specialities: calf’s sweetbread medallions with morels, calf’s kidney, roast quail...
"Châteaux et demeures et grandes étapes de vignoble". Assiette de pays pour le pays percheron : pâté de canard, gâteau de foie gras, poulet fermier, pain perdu percheron... spécialités : médaillon de ris de veau aux morilles, rognon de veau, cailles rôties, soufflés à la véntienne, tournedos rossini
"Castillos y mansiones y grandes escenarios de la viña". Platos típicos de la región de Percheron: paté de pato, pastel de foie gras, pollo de corral, torrijas de Percheron... especialidades: medallón de mollejas con colmenillas, riñón de ternera, codorniz asada, soufflés à la véntienne, tournedos r
Le Relais de Poste Saint-Jacques: eine Raststätte mit Tradition. In einem individuell gestalteten Epochenrahmen freut sich die Familie Morgillo, Sie in Dangeau in der Region Perche Goüet im Relais de Poste Saint Jacques in einer Vidamie aus dem 13. Jahrhundert und Hostellerie seit mindestens dem Jahr 1490 begrüßen zu dürfen. Von der regionalen Küche bis hin zu traditionsreichen gastronomischen Kreationen haben Feinschmecker und Gourmets die Qual der Wahl: die Pastete des Relais de Poste mit Ente und Gänseleber, die Entenbrust in Delikatesse aus dem Perche, das Freilandhuhn à la Dangeautine, das Perlhuhn nach Perche-Gouët-Art, das Tournedos Rossini, das geschmorte Kalbsbries mit Morcheln und Portweinsauce, die Kalbsniere à la Polignac, das Entremet Dangeautin mit Schokolade.
The Relais de Poste Saint-Jacques: a traditional stopover. In a personalized period setting, the Morgillo family is happy to welcome you to Dangeau in the Perche Goüet, at the Relais de Poste Saint Jacques, in a 13th century Vidamie and Hostellerie since at least the year 1490. From local cuisine to traditional gastronomic creations, gourmets and gourmands will have a difficult choice: the Relais de Poste pâté with duck and foie gras, duck breast in Perche delicacy, free-range chicken à la Dangeautine, guinea fowl Perche-Gouët style, Rossini tournedos, braised sweetbreads with morel mushrooms, port sauce, veal kidney à la Polignac, entremet dangeautin with chocolate.
Le Relais de Poste Saint-Jacques : une halte de tradition. Dans un cadre d'époque personnalisé, la famille Morgillo est heureuse de vous accueillir à Dangeau dans le Perche Goüet, au Relais de Poste Saint Jacques, dans une Vidamie du 13e siècle et Hostellerie depuis au moins l'an 1490. De la cuisine du terroir à la création gastronomique de tradition, les gourmets et gourmands auront le choix difficile : le pâté du Relais de Poste au canard et foie gras, le magret de canard en délice du Perche, le poulet fermier à la Dangeautine, la pintade façon Perche-Gouët, le tournedos Rossini, les ris de veau braisés aux morilles, sauce au Porto, le rognon de veau à la Polignac, l'entremet dangeautin au chocolat.
Il Relais de Poste Saint-Jacques: una tappa tradizionale. In un ambiente d'epoca personalizzato, la famiglia Morgillo è lieta di darvi il benvenuto a Dangeau, nel Perche Goüet, al Relais de Poste Saint Jacques, in una Vidamie e Hostellerie del XIII secolo, almeno dal 1490. Dalla cucina locale alle creazioni gastronomiche tradizionali, i gourmet e i buongustai avranno l'imbarazzo della scelta: il paté del Relais de Poste con anatra e foie gras, il petto d'anatra con delicatezza Perche, il pollo di fattoria alla Dangeautine, la faraona alla Perche-Gouët, i tournedos Rossini, le animelle brasate con spugnole, la salsa al Porto, il rognone di vitello alla Polignac, l'entremet dangeautin au chocolat.
El Relais de Poste Saint-Jacques: una parada tradicional. En un marco de época personalizado, la familia Morgillo se complace en acogerle en Dangeau, en el Perche Goüet, en el Relais de Poste Saint Jacques, en una Vidamie y Hostellerie del siglo XIII desde al menos el año 1490. Desde la cocina local hasta las creaciones gastronómicas tradicionales, los gourmets y sibaritas tendrán una difícil elección: el paté del Relais de Poste con pato y foie gras, la pechuga de pato con manjar de Perche, el pollo de granja à la Dangeautine, la pintada al estilo Perche-Gouët, los tournedos Rossini, las mollejas estofadas con colmenillas, la salsa de Oporto, el riñón de ternera à la Polignac, el entremet dangeautin au chocolat.
Het Relais de Poste Saint-Jacques: een traditionele tussenstop. De familie Morgillo verwelkomt u in een persoonlijke sfeer in Dangeau in de Perche Goüet, in het Relais de Poste Saint Jacques, in een 13e eeuwse Vidamie en Hostellerie sinds minstens 1490. Van lokale gerechten tot traditionele gastronomische creaties, de fijnproevers en lekkerbekken zullen een moeilijke keuze hebben: de paté van Relais de Poste met eend en foie gras, eendenborst met lekkernij uit de Perche, hoevekip à la Dangeautine, parelhoenders op Perche-Gouët wijze, tournedos Rossini, zwezerik gestoofd met morilles, portsaus, kalfsniertjes à la Polignac, entremet dangeautin au chocolat.