. . . . . . "Bauernmarkt am 3. Freitag im Monat mit Produzenten (Gefl\u00FCgel, Rindfleisch, Honig, K\u00E4se, Kaninchen, Gem\u00FCse...) ab 17.00 Uhr\nIm Sommer auf dem Kirchplatz und im Winter in der Sporthalle. Musikalische Unterhaltung und Getr\u00E4nke vor Ort."@de . "March\u00E9 fermier le 3\u00E8me vendredi de chaque mois avec la pr\u00E9sence de producteurs (volailles, boeuf, miel, fromage, lapins, l\u00E9gumes...) \u00E0 partir de 17 h 00. \nEn \u00E9t\u00E9, place de l'\u00E9glise et en hiver salle omnisports. Animation musicale et buvette sur place."@fr . "Farmers' market on the 3rd Friday of each month with the presence of producers (poultry, beef, honey, cheese, rabbits, vegetables...) from 5 pm\nIn the summer, the church square and in the winter the sports hall. Musical entertainment and refreshments on site."@en . "Mercato contadino il 3\u00B0 venerd\u00EC di ogni mese con la presenza di produttori (pollame, manzo, miele, formaggio, conigli, verdure...) a partire dalle 17.00\nIn estate, sulla piazza della chiesa e in inverno nel palazzetto dello sport. Intrattenimento musicale e rinfresco in loco."@it . "Mercado agr\u00EDcola el tercer viernes de cada mes con la presencia de productores (aves de corral, carne de vacuno, miel, queso, conejos, verduras...) a partir de las 17 horas\nEn verano, en la plaza de la iglesia y en invierno en el pabell\u00F3n deportivo. Animaci\u00F3n musical y refrescos in situ."@es . "Boerenmarkt op de 3e vrijdag van elke maand met de aanwezigheid van producenten (gevogelte, rundvlees, honing, kaas, konijnen, groenten...) vanaf 17 uur\nIn de zomer op het kerkplein en in de winter in de sporthal. Muzikaal entertainment en versnaperingen ter plaatse."@nl . "March\u00E9 de Boism\u00E9"@fr . "March\u00E9 de Boism\u00E9"@en . "March\u00E9 de Boism\u00E9"@de . "March\u00E9 de Boism\u00E9"@es . "March\u00E9 de Boism\u00E9"@nl . "FMAAQU079V503PJ1" .