. . . . . . . "Quelque part sur les c\u00F4t\u00E9s Bretonnes, chaque matin, Monsieur part p\u00EAcher au large. Mais ce jour-l\u00E0, c\u2019est lui qui est p\u00EAch\u00E9 par un effrayant bateau-usine. Pendant ce temps, Madame attend. Convaincue que son homme est en vie, elle d\u00E9cide de partir \u00E0 sa recherche.\nD\u00E8s 7 ans."@fr . "En alg\u00FAn lugar de la costa bretona, cada ma\u00F1ana, el Sr. Mister sale a pescar en alta mar. Pero este d\u00EDa, es \u00E9l quien se ve atrapado por un aterrador barco factor\u00EDa. Mientras tanto, Madame espera. Convencida de que su hombre est\u00E1 vivo, decide ir a buscarlo.\nA partir de 7 a\u00F1os."@es . "Somewhere on the Breton coast, every morning, Mr goes fishing in the open sea. But this day, he is the one who is fished by a frightening factory boat. Meanwhile, Madame is waiting. Convinced that her man is alive, she decides to go looking for him.\nFrom 7 years old."@en . "Irgendwo an der bretonischen K\u00FCste f\u00E4hrt Monsieur jeden Morgen zum Hochseefischen. Doch an diesem Tag wird er von einem unheimlichen Fabrikschiff gefischt. In der Zwischenzeit wartet Madame. Sie ist \u00FCberzeugt, dass ihr Mann noch am Leben ist und macht sich auf die Suche nach ihm.\nAb 7 Jahren."@de . "Ergens aan de Bretonse kust gaat meneer elke ochtend vissen op open zee. Maar deze dag is hij degene die gevangen wordt door een angstaanjagende fabrieksboot. Ondertussen wacht Madame. Overtuigd dat haar man nog leeft, besluit ze hem te gaan zoeken.\nVanaf 7 jaar."@nl . "Da qualche parte sulla costa bretone, ogni mattina, il signor M va a pescare in mare aperto. Ma questo giorno \u00E8 lui a essere catturato da una spaventosa barca-fabbrica. Nel frattempo, Madame sta aspettando. Convinta che il suo uomo sia vivo, decide di andare a cercarlo.\nA partire da 7 anni."@it . "Th\u00E9\u00E2tre d'Objets"@fr . "Th\u00E9\u00E2tre d'Objets"@de . "Th\u00E9\u00E2tre d'Objets"@en . "Th\u00E9\u00E2tre d'Objets"@es . "Th\u00E9\u00E2tre d'Objets"@nl . "FMAAQU040V50V0QY" .