<:Description rdf:about="https://data.datatourisme.fr/1eb8b832-0916-38b4-9030-b2701bc4e4b4"> En 1995, Joël Marot se forme aux diverses techniques de la céramique au CNIFOP. Son travail s’articule autour d’un utilitaire tourné et de sculptures en grès réalisées à la plaque. Engobe, oxyde, cendre texturent la matière et matifient l’épiderme des pièces. En 1995, Joël Marot se formó en diversas técnicas cerámicas en el CNIFOP. Su obra gira en torno a piezas utilitarias torneadas y esculturas de gres hechas a la plancha. El engobe, el óxido y la ceniza texturizan el material y matizan la piel de las piezas. 1995 ließ sich Joël Marot am CNIFOP in den verschiedenen Techniken der Keramik ausbilden. Seine Arbeit konzentriert sich auf gedrehte Gebrauchsgegenstände und Steinzeugskulpturen, die mit der Platte hergestellt werden. Engobe, Oxid und Asche texturieren das Material und mattieren die Haut der Stücke Nel 1995, Joël Marot si è formato in varie tecniche ceramiche presso il CNIFOP. Il suo lavoro ruota attorno a un pezzo utilitario cotto e a sculture in gres realizzate sulla piastra. Ingobbio, ossido e cenere strutturano il materiale e opacizzano la pelle dei pezzi. In 1995 volgde Joël Marot een opleiding in verschillende keramische technieken aan het CNIFOP. Zijn werk draait om een utilitair gebakken stuk en op de plaat gemaakte steengoedsculpturen. Engobe, oxide en as structureren het materiaal en matteren de huid van de stukken. In 1995, Joël Marot trained in various ceramic techniques at the CNIFOP. His work revolves around a utilitarian fired piece and stoneware sculptures made on the plate. Engobe, oxide, ash texture the material and mattify the skin of the pieces. En 1995, Joël Marot se forme aux diverses techniques de la céramique au CNIFOP. Son travail s’articule autour d’un utilitaire tourné et de sculptures en grès réalisées à la plaque. Engobe, oxyde, cendre texturent la matière et matifient l’épiderme des pièces. En 1995, Joël Marot se formó en diversas técnicas cerámicas en el CNIFOP. Su obra gira en torno a piezas utilitarias torneadas y esculturas de gres hechas a la plancha. El engobe, el óxido y la ceniza texturizan el material y matizan la piel de las piezas. 1995 ließ sich Joël Marot am CNIFOP in den verschiedenen Techniken der Keramik ausbilden. Seine Arbeit konzentriert sich auf gedrehte Gebrauchsgegenstände und Steinzeugskulpturen, die mit der Platte hergestellt werden. Engobe, Oxid und Asche texturieren das Material und mattieren die Haut der Stücke Nel 1995, Joël Marot si è formato in varie tecniche ceramiche presso il CNIFOP. Il suo lavoro ruota attorno a un pezzo utilitario cotto e a sculture in gres realizzate sulla piastra. Ingobbio, ossido e cenere strutturano il materiale e opacizzano la pelle dei pezzi. In 1995 volgde Joël Marot een opleiding in verschillende keramische technieken aan het CNIFOP. Zijn werk draait om een utilitair gebakken stuk en op de plaat gemaakte steengoedsculpturen. Engobe, oxide en as structureren het materiaal en matteren de huid van de stukken. Joël sucht nach nüchternen und effizienten Volumen. Nachts aus Versehen sprudeln die Ideen nur so aus ihm heraus. Skizzen bewahren das Sternengedächtnis. Die Zusammensetzungen der Platten entstehen nach dem Willen des Unterbewusstseins. Diese Konstruktionen, die sich im Ungleichgewicht befinden, stehen neben archaischen Architekturen und unwahrscheinlichen Mechanismen. Seine nächtlichen Zeichnungen materialisieren sich in der mythischen Suche nach dem Omphalos. Joël brennt das Ganze mit Gas oder Holz bei 1300°. Joël looks for sober and efficient volumes. At night, by inadvertence, ideas spring up. The sketches preserve the starry memory. The assemblies of plates are carried out according to the unconscious. These constructions in imbalance côtoient archaic architectures and improbable mechanisms. His nocturnal drawings materialize in the mythical quest for the omphalos. Joel cooks everything with gas or wood at 1300°. Joël busca volúmenes sobrios y eficaces. Por la noche, las ideas surgen inadvertidamente. Los bocetos conservan el recuerdo de las estrellas. Los conjuntos de placas se realizan según el inconsciente. Estas construcciones desequilibradas se codean con arquitecturas arcaicas y mecanismos improbables. Sus dibujos nocturnos se materializan en la mítica búsqueda del omphalos. Joël lo cuece todo con gas o madera a 1300°. Joël cerca volumi sobri ed efficienti. Di notte, le idee nascono inavvertitamente. Gli schizzi conservano la memoria stellare. Gli assemblaggi di piastre sono realizzati secondo l'inconscio. Queste costruzioni sbilanciate si confrontano con architetture arcaiche e meccanismi improbabili. I suoi disegni notturni si materializzano nella mitica ricerca dell'omphalos. Joël cuoce tutto a gas o a legna a 1300°. Joël recherche des volumes sobres et efficaces. La nuit par inadvertance, les idées jaillissent. Les croquis conservent la mémoire étoilée. Les assemblages de plaques se réalisent au gré de l’inconscient. Ces constructions en déséquilibre côtoient des architectures archaïques et des mécanismes improbables. Ses dessins nocturnes se matérialisent dans la quête mythique de l’omphalos Joël cuit le tout au gaz ou au bois à 1300°. Joël zoekt naar sobere en efficiënte volumes. S Nachts ontstaan onwillekeurig ideeën. Schetsen bewaren de sterrenherinnering. De samenstellingen van platen worden gemaakt volgens het onbewuste. Deze onevenwichtige constructies schuren met archaïsche architecturen en onwaarschijnlijke mechanismen. Zijn nachtelijke tekeningen materialiseren zich in de mythische zoektocht naar de omphalos. Joël stookt alles met gas of hout op 1300°.