. . "La biblioth\u00E8que sort de ses murs et pose ses valises de livres au bord de l\u2019eau ; rendez-vous au vert \u00E0 l\u2019\u0153il les jeudi apr\u00E8s-midi de l\u2019\u00E9t\u00E9 \u00E0 condition qu\u2019il ne pleuve pas !\nTout public"@fr . "La biblioteca sale de sus muros y lleva sus maletas de libros hasta la orilla del agua; se re\u00FAnen en el verde de l??il los jueves por la tarde en verano, \u00A1siempre que no llueva!\nAbierto a todos"@es . "La biblioteca esce dalle sue mura e porta le sue valigie di libri in riva al mare; ci si ritrova nel verde a l? il gioved\u00EC pomeriggio d'estate, purch\u00E9 non piova!\nAperto a tutti"@it . "De bibliotheek stapt uit haar muren en neemt haar koffers met boeken mee naar de waterkant; ontmoet elkaar in het groen bij l??il op donderdagmiddagen in de zomer, zolang het niet regent!\nVoor iedereen toegankelijk"@nl . "The library leaves its walls and sets down its suitcases of books at the water?s edge; rendez-vous au vert \u00E0 l?il on Thursday afternoons in summer, provided it?s not raining!\nOpen to all"@en . "Die Bibliothek verl\u00E4sst ihre Mauern und stellt ihre B\u00FCcherkoffer am Wasser ab. Wir treffen uns im Sommer an Donnerstagnachmittagen im Gr\u00FCnen im L?il, vorausgesetzt, es regnet nicht!\nF\u00FCr alle Altersgruppen"@de . . . . . . . . . . . . . . . . .