"Boutiques sans sp\u00E9cialit\u00E9s. Oscillations incontr\u00F4lables entre la fiction et la non-fiction. Toutes particules de l\u2019un et de l\u2019autre, interagissant. Floutages des genres et des di\u00E9g\u00E8ses. Fondus des \u00E9poques. Des petits kayaks glissaient \u00E0 la surface du texte. Les alertes sonores \u00E9taient partout. Nous n\u2019avions plus le temps. Il fallait lire \u00E0 nouveau."@fr . . . . . . . . . . . "Boutiques sans sp\u00E9cialit\u00E9s. Oscillations incontr\u00F4lables entre la fiction et la non-fiction. Toutes particules de l\u2019un et de l\u2019autre, interagissant. Floutages des genres et des di\u00E9g\u00E8ses. Fondus des \u00E9poques. Des petits kayaks glissaient \u00E0 la surface du texte. Les alertes sonores \u00E9taient partout. Nous n\u2019avions plus le temps. Il fallait lire \u00E0 nouveau."@fr . "L\u00E4den ohne Spezialit\u00E4ten. Unkontrollierbare Oszillationen zwischen Fiktion und Non-Fiktion. Alle Partikel des einen und des anderen interagieren. Verschwimmende Genres und Diegesen. Verschmelzung der Epochen. Kleine Kajaks glitten \u00FCber die Oberfl\u00E4che des Textes. \u00DCberall waren akustische Warnungen zu h\u00F6ren. Wir hatten keine Zeit mehr. Wir mussten wieder lesen."@de . "Tiendas sin especialidades. Oscilaciones incontrolables entre la ficci\u00F3n y la no ficci\u00F3n. Todas las part\u00EDculas de uno y otro, interactuando. Desenfoque de g\u00E9neros y di\u00E9gesis. Fusi\u00F3n de \u00E9pocas. Los peque\u00F1os kayaks se deslizaban por la superficie del texto. Las alertas sonoras estaban por todas partes. Ya no hab\u00EDa tiempo. Tuvimos que volver a leer."@es . "Winkels zonder specialiteiten. Oncontroleerbare schommelingen tussen fictie en non-fictie. Alle deeltjes van het ene en het andere, die op elkaar inwerken. Vervaging van genres en diegesis. Versmelting van tijdperken. Kleine kajaks gleden over het oppervlak van de tekst. Geluidswaarschuwingen waren overal. Er was geen tijd meer. We moesten opnieuw lezen."@nl . "Shops without specialties. Uncontrollable oscillations between fiction and non-fiction. All particles of the one and the other, interacting. The blurring of genres and shifts. Fading of eras. Small kayaks glided across the surface of the text. Sound alerts were everywhere. We were running out of time. We had to read again."@en . "Negozi senza specialit\u00E0. Oscillazioni incontrollabili tra fiction e non-fiction. Tutte le particelle dell'uno e dell'altro interagiscono. Sfumature di generi e diegesi. Fusione di epoche. Piccoli kayak scivolavano sulla superficie del testo. Gli allarmi sonori erano ovunque. Non c'era pi\u00F9 tempo. Abbiamo dovuto rileggere."@it . . "Boutiques sans sp\u00E9cialit\u00E9s. Oscillations incontr\u00F4lables entre la fiction et la non-fiction. Toutes particules de l\u2019un et de l\u2019autre, interagissant. Floutages des genres et des di\u00E9g\u00E8ses. Fondus des \u00E9poques. Des petits kayaks glissaient \u00E0 la surface du texte. Les alertes sonores \u00E9taient partout. Nous n\u2019avions plus le temps. Il fallait lire \u00E0 nouveau."@fr . "L\u00E4den ohne Spezialit\u00E4ten. Unkontrollierbare Oszillationen zwischen Fiktion und Non-Fiktion. Alle Partikel des einen und des anderen interagieren. Verschwimmende Genres und Diegesen. Verschmelzung der Epochen. Kleine Kajaks glitten \u00FCber die Oberfl\u00E4che des Textes. \u00DCberall waren akustische Warnungen zu h\u00F6ren. Wir hatten keine Zeit mehr. Wir mussten wieder lesen."@de . "Tiendas sin especialidades. Oscilaciones incontrolables entre la ficci\u00F3n y la no ficci\u00F3n. Todas las part\u00EDculas de uno y otro, interactuando. Desenfoque de g\u00E9neros y di\u00E9gesis. Fusi\u00F3n de \u00E9pocas. Los peque\u00F1os kayaks se deslizaban por la superficie del texto. Las alertas sonoras estaban por todas partes. Ya no hab\u00EDa tiempo. Tuvimos que volver a leer."@es . "Winkels zonder specialiteiten. Oncontroleerbare schommelingen tussen fictie en non-fictie. Alle deeltjes van het ene en het andere, die op elkaar inwerken. Vervaging van genres en diegesis. Versmelting van tijdperken. Kleine kajaks gleden over het oppervlak van de tekst. Geluidswaarschuwingen waren overal. Er was geen tijd meer. We moesten opnieuw lezen."@nl . "Shops without specialties. Uncontrollable oscillations between fiction and non-fiction. All particles of the one and the other, interacting. The blurring of genres and shifts. Fading of eras. Small kayaks glided across the surface of the text. Sound alerts were everywhere. We were running out of time. We had to read again."@en . "Negozi senza specialit\u00E0. Oscillazioni incontrollabili tra fiction e non-fiction. Tutte le particelle dell'uno e dell'altro interagiscono. Sfumature di generi e diegesi. Fusione di epoche. Piccoli kayak scivolavano sulla superficie del testo. Gli allarmi sonori erano ovunque. Non c'era pi\u00F9 tempo. Abbiamo dovuto rileggere."@it . . .