. . . . . "Th\u00E9atre Les Gourdasses \"14 juillet \u00E0 la maison de retraite\"\nSamedi 6 juin \u00E0 20 h et Dimanche 7 juin \u00E0 16h\n\u00C0 la salle des f\u00EAtes de Bl\u00E9r\u00E9, 26 rue des D\u00E9port\u00E9s. \nGratuit"@fr . "Por razones econ\u00F3micas, Les Gourdasses ocupan el mismo piso. Hay muchas disensiones, sobre la organizaci\u00F3n de las tareas dom\u00E9sticas, con qui\u00E9n salen algunos, el aumento del alquiler y de los gastos de servicio, la p\u00E9rdida de un empleo, la frustraci\u00F3n profesional... en resumen, \u00A1nada va bien!"@es . "Om financi\u00EBle redenen bewonen Les Gourdasses dezelfde flat. Er is veel onenigheid, over de organisatie van huishoudelijke taken, met wie sommigen uitgaan, de stijging van de huur en servicekosten, het verlies van een baan, professionele frustratie - kortom, niets gaat goed!"@nl . "For economic reasons, Les Gourdasses occupy the same apartment. There's a lot of dissension, over the organization of household chores, some of the women's friendships, the increase in rent and utilities, the loss of a job, professional frustration - in short, nothing's going right!"@en . "Aus wirtschaftlichen Gr\u00FCnden bewohnen die Gourdasses die gleiche Wohnung. Es kommt zu zahlreichen Meinungsverschiedenheiten: Organisation der Hausarbeit, Umgang mit anderen, Erh\u00F6hung der Miete und der Nebenkosten, Verlust des Arbeitsplatzes, \u00DCberdruss am Beruf, kurz: nichts geht!"@de . "Per motivi economici, Les Gourdasses occupano lo stesso appartamento. Ci sono molti dissensi, sull'organizzazione delle faccende domestiche, su chi frequentano alcuni di loro, sull'aumento dell'affitto e delle spese di servizio, sulla perdita del lavoro, sulla frustrazione professionale: in breve, n"@it . "Th\u00E9\u00E2tre : Les Gourdasses \"14 juillet \u00E0 la maison de retraite\""@fr . "FMACEN037V50SYBU" .