. . . . . . . "Samstag, 30. Mai ab 19 Uhr: Geselliger Abend rund um den Brotbackofen. Vor Ort gebackene Pizzas, zum Verzehr vor Ort oder zum Mitnehmen. Live-Konzert mit anschlie\u00DFendem Tanzabend, um das Fest zu verl\u00E4ngern. Mit der Familie oder Freunden teilen!"@de . "Saturday, May 30 from 7pm: a convivial evening around the bread oven. Pizzas baked on site, to eat in or take away. Live concert followed by a dance party to keep the party going. To share with family and friends!"@en . "S\u00E1bado 30 de mayo a partir de las 19.00 h: velada de convivencia en torno al horno de pan. Pizzas horneadas in situ, para comer o llevar. M\u00FAsica en directo y baile para animar la fiesta. Para compartir en familia o entre amigos"@es . "Samedi 30 mai d\u00E8s 19h : soir\u00E9e conviviale autour du four \u00E0 pain. Pizzas cuites sur place, \u00E0 d\u00E9guster sur place ou \u00E0 emporter. Concert live suivi d\u2019une soir\u00E9e dansante pour prolonger la f\u00EAte. \u00C0 partager en famille ou entre amis !"@fr . "Sabato 30 maggio dalle 19.00: una serata conviviale intorno al forno per il pane. Pizze cotte in loco, da mangiare o da portare via. Musica dal vivo e balli per continuare la festa. Da condividere con la famiglia e gli amici!"@it . "Zaterdag 30 mei vanaf 19.00 uur: een gezellige avond rond de broodoven. Ter plekke gebakken pizza's, om op te eten of om mee te nemen. Live muziek gevolgd door dans om het feest gaande te houden. Om te delen met familie en vrienden!"@nl . "Pizzas feu de bois, concert et soir\u00E9e dansante"@fr . "7767108" .