. . . . . . . . . . . "2018-04-18"^^ . "2024-01-28T08:22:03.428Z"^^ . "6a555db4b2f8c84fd3ee20bcd7ab6fe4" . "392"^^ . "13"^^ . "8b58a7bbe83aa5a708105e0c85b6cbfd" . . . . . "Elle se terminait au XVIIIe si\u00E8cle en cul de sac, d\u2019o\u00F9 son nom : \u00AB carroz \u00BB ou \u00AB coin \u00BB en patois savoyard et ne sera ouverte vers le quai des Allobroges qu\u2019apr\u00E8s 1860. Elle fait le lien entre l\u2019H\u00F4tel de Ville et les diff\u00E9rents monuments aux morts."@fr . "Nel XVIII secolo terminava in un cul de sac, da cui il nome: \"carroz\" o \"coin\" in dialetto savoiardo, e fu aperta verso il Quai des Allobroges solo dopo il 1860. \u00C8 il collegamento tra il Municipio e i vari monumenti ai caduti."@it . "En el siglo XVIII, terminaba en un callej\u00F3n sin salida, de ah\u00ED su nombre: \"carroz\" o \"moneda\" en dialecto saboyano, y s\u00F3lo se abri\u00F3 hacia el Quai des Allobroges despu\u00E9s de 1860. Es el nexo de uni\u00F3n entre el Ayuntamiento y los distintos monumentos de guerra."@es . "Jahrhundert endete sie in einer Sackgasse, daher ihr Name: \"carroz\" oder \"coin\" im savoyischen Dialekt, und wurde erst nach 1860 zum Quai des Allobroges hin ge\u00F6ffnet. Sie stellt die Verbindung zwischen dem Rathaus und den verschiedenen Kriegsdenkm\u00E4lern her."@de . "In de 18e eeuw eindigde hij in een doodlopende straat, vandaar zijn naam: \"carroz\" of \"munt\" in Savoyaards dialect, en werd pas na 1860 ontsloten in de richting van de Quai des Allobroges. Het is de verbinding tussen het stadhuis en de verschillende oorlogsmonumenten."@nl . "In the 18th century the street ended in a \"cul de sac\", hence its name \"Carroz\" or \"coin\" (corner) in Savoyard patois and it was only opened up towards the Quai des Allobroges after 1860. It links the H\u00F4tel de Ville with the various monuments to the dead."@en . "Rue du Carroz"@en . "Rue du Carroz"@fr . "573888" .