<:CulturalEvent rdf:about="https://data.datatourisme.fr/13/afb6531e-cdc1-3e71-8768-6496409846ec"> 2026-01-29 c57cbc5b99b04e6faafc9fa482ec36e6 392 13 b6989d744413fcfc1e8e725b84e78994 2026-10-21 2026-10-21 J’ai failli appeler ce spectacle "Le plaisir". Et puis je me suis dit que les plaisirs auxquels on penserait devant un titre pareil, ce seraient les plaisirs interdits aux moins de 18 ans. Je l’ai donc appelé "Délicieux " : c’est un spectacle familial. I almost called this show "The Pleasure". But then I thought that the pleasures that would come to mind when faced with a title like that would be those forbidden to under-18s. So I called it "Délicieux? it's a family show. Estuve a punto de llamar a este espectáculo "Le plaisir". Pero luego me dije que los placeres que me vendrían a la mente ante un título así serían los placeres prohibidos a los menores de 18 años. Así que lo llamé "Délicieux? es un programa familiar. Ich hätte das Stück fast "Das Vergnügen" genannt. Aber dann dachte ich mir, dass man bei einem solchen Titel an Vergnügen denken würde, die für Jugendliche unter 18 Jahren verboten sind. Also nannte ich es "Délicieux? es ist eine Familienaufführung. Stavo per chiamare questo spettacolo "Le plaisir". Ma poi mi sono detto che i piaceri che mi sarebbero venuti in mente di fronte a un titolo del genere sarebbero stati quelli vietati ai minori di 18 anni. Così l'ho chiamato "Délicieux? è uno spettacolo per famiglie. Ik had deze show bijna "Le plaisir" genoemd. Maar toen zei ik tegen mezelf dat de genoegens die in me op zouden komen bij zo'n titel de genoegens zouden zijn die verboden zijn voor kinderen onder de 18. Dus noemde ik het "Délicieux? Dus noemde ik het "Délicieux? het is een familieshow. Spectacle de David Castello-Lopes 7662463