. . . . . . . . . . . . "2026-01-29"^^ . . . "c57cbc5b99b04e6faafc9fa482ec36e6" . "392"^^ . "13"^^ . "b6989d744413fcfc1e8e725b84e78994" . . "2026-10-21"^^ . "2026-10-21"^^ . . . . . . . . . "J\u2019ai failli appeler ce spectacle \"Le plaisir\". Et puis je me suis dit que les plaisirs auxquels on penserait devant un titre pareil, ce seraient les plaisirs interdits aux moins de 18 ans. Je l\u2019ai donc appel\u00E9 \"D\u00E9licieux\u202F\" : c\u2019est un spectacle familial."@fr . "I almost called this show \"The Pleasure\". But then I thought that the pleasures that would come to mind when faced with a title like that would be those forbidden to under-18s. So I called it \"D\u00E9licieux? it's a family show."@en . "Estuve a punto de llamar a este espect\u00E1culo \"Le plaisir\". Pero luego me dije que los placeres que me vendr\u00EDan a la mente ante un t\u00EDtulo as\u00ED ser\u00EDan los placeres prohibidos a los menores de 18 a\u00F1os. As\u00ED que lo llam\u00E9 \"D\u00E9licieux? es un programa familiar."@es . "Ich h\u00E4tte das St\u00FCck fast \"Das Vergn\u00FCgen\" genannt. Aber dann dachte ich mir, dass man bei einem solchen Titel an Vergn\u00FCgen denken w\u00FCrde, die f\u00FCr Jugendliche unter 18 Jahren verboten sind. Also nannte ich es \"D\u00E9licieux? es ist eine Familienauff\u00FChrung."@de . "Stavo per chiamare questo spettacolo \"Le plaisir\". Ma poi mi sono detto che i piaceri che mi sarebbero venuti in mente di fronte a un titolo del genere sarebbero stati quelli vietati ai minori di 18 anni. Cos\u00EC l'ho chiamato \"D\u00E9licieux? \u00E8 uno spettacolo per famiglie."@it . "Ik had deze show bijna \"Le plaisir\" genoemd. Maar toen zei ik tegen mezelf dat de genoegens die in me op zouden komen bij zo'n titel de genoegens zouden zijn die verboden zijn voor kinderen onder de 18. Dus noemde ik het \"D\u00E9licieux? Dus noemde ik het \"D\u00E9licieux? het is een familieshow."@nl . "Spectacle de David Castello-Lopes"@fr . "7662463" .