. . . . . . . . "On stage is the Graineterie de Mots: a cart with small, weathered drawers containing hundreds of packets of word seeds. Audiences take their seats, and the storyteller tells them the story.\r\nCollective laughter guaranteed!"@en . "En el escenario est\u00E1 la Graineterie de Mots: un carrito con peque\u00F1os cajones desgastados que contienen cientos de paquetes de semillas de palabras. El p\u00FAblico se sienta, y el animador les cuenta la historia.\r\nRisas colectivas garantizadas"@es . "Sul palcoscenico c'\u00E8 la Graineterie de Mots: un carretto con piccole cassettiere logore contenenti centinaia di bustine di semi di parole. Il pubblico si siede e l'animatore racconta la storia.\r\nRisate collettive garantite!"@it . "Op het podium staat de Graineterie de Mots: een karretje met kleine, verweerde laden met daarin honderden pakjes woordzaad. Het publiek gaat zitten en de entertainer vertelt het verhaal.\r\nCollectief lachen gegarandeerd!"@nl . "Auf der B\u00FChne steht die Graineterie de Mots: ein Karren mit kleinen patinierten Schubladen, in denen sich Hunderte von T\u00FCten mit Wortsamen befinden. Die Zuschauer nehmen Platz, und der Sprecher erz\u00E4hlt ihnen den Artikel.\r\nGemeinsames Lachen garantiert!"@de . "Sur sc\u00E8ne, il y a la Graineterie de Mots\u00A0: une charrette avec de petits tiroirs patin\u00E9s contenants des centaines de sachets de graines de mots. Les spectateurs s\u2019installent, et le bonimenteur leur fait l\u2019article. \r\nFous rires collectifs garantis !"@fr . "Itin\u00E9rance[s] - Spectacle participatif \" Prends-en de la graine ! \""@fr . "7753821" .