. . . . . . . . "Der Abend der Feuer zur Sommersonnenwende.\r\nBlumenkr\u00E4nze zum Basteln, kleine versteckte Zettel, in die man seine Sorgen einschlie\u00DFen kann, um sie dann ins Mittsommerfeuer zu werfen und zu sehen, wie sie verschwinden."@de . "The evening of the summer solstice bonfires.\r\nFlower crowns to make, little notes hidden inside to confide your worries, then tossed into the Midsummer bonfire to watch them disappear."@en . "La noche de las hogueras del solsticio de verano.\r\nSe preparan coronas de flores, se esconden peque\u00F1as notas en su interior para confiar las preocupaciones y luego se arrojan a la hoguera del solsticio de verano para verlas desaparecer."@es . "La soir\u00E9e des feux du solstice d'\u00E9t\u00E9.\r\nDes couronnes de fleurs \u00E0 confectionner, des petits mots cach\u00E9s dans lesquels enfermer ses soucis, puis les jeter dans le feu de la Saint-Jean pour les voir dispara\u00EEtre."@fr . "La sera dei fuochi del solstizio d'estate.\r\nCorone di fiori da realizzare, piccole parole nascoste in cui rinchiudere le proprie preoccupazioni, per poi gettarle nel fuoco di mezza estate e vederle scomparire."@it . "De avond van de zonnewendevuren.\r\nBloemenkransen om te maken, kleine verborgen woorden om je zorgen in weg te stoppen en ze dan in het midzomervuur te gooien om ze te zien verdwijnen."@nl . "Feu du solstice d'\u00E9t\u00E9"@fr . "7419276" .