. . . . . . . . . . . "2023-01-20"^^ . "2024-08-21T05:54:10.618Z"^^ . "abc4f0113a1d65ef8c2a454e50353cf1" . "392"^^ . "13"^^ . "38f7e301a69e4c7c387e3cac4efb33b7" . . . . . . . "Accroch\u00E9e \u00E0 un \u00E9peron rocheux (Le Gr\u00E9poun) qui domine la Durance, l\u2019\u00E9glise se voit de loin, mais o\u00F9 est le village ? D\u2019habitude les maisons sont serr\u00E9es autour du clocher, pas \u00E0 R\u00E9otier."@fr . "Clinging to a rocky spur (Le Gr\u00E9poun) which dominates the Durance, the church can be seen from afar, but where is the village? Usually the houses are tightly packed around the bell tower, not in R\u00E9otier."@en . "Auf einem Felsvorsprung (Le Gr\u00E9poun), der die Durance \u00FCberragt, ist die Kirche schon von weitem zu sehen, aber wo ist das Dorf? Normalerweise stehen die H\u00E4user dicht gedr\u00E4ngt um den Kirchturm herum, nicht so in R\u00E9otier."@de . "Op een rotsachtige uitloper (Le Gr\u00E9poun) met uitzicht op de Durance is de kerk al van verre te zien, maar waar is het dorp? Meestal staan de huizen dicht opeengepakt rond de klokkentoren, maar niet in R\u00E9otier."@nl . "Aferrada a un espol\u00F3n rocoso (Le Gr\u00E9poun) que domina el Durance, la iglesia se divisa desde lejos, pero \u00BFd\u00F3nde est\u00E1 el pueblo? Normalmente las casas est\u00E1n apretadas alrededor del campanario, no en R\u00E9otier."@es . "Aggrappata a uno sperone roccioso (Le Gr\u00E9poun) che domina la Durance, la chiesa \u00E8 visibile da lontano, ma dov'\u00E8 il villaggio? Di solito le case sono strette intorno al campanile, ma non a R\u00E9otier."@it . "Eglise Saint-Michel"@fr . "500071" .