. . . . "Wer sagt, dass die Liebe nur etwas f\u00FCr Erwachsene ist? Auch als Teenager ist es m\u00F6glich, zu flirten, zu verf\u00FChren, zu bezirzen und vor allem, Fehlschl\u00E4ge zu sammeln..."@de . "Who said love was only for adults? It's also possible when you're a teenager to flirt, seduce, charm and, above all, collect snacks..."@en . "\u00BFQui\u00E9n dijo que el amor estaba reservado a los adultos? En la adolescencia tambi\u00E9n es posible ligar, seducir, encantar y, sobre todo, coleccionar bocadillos..."@es . "Qui a dit que l'amour \u00E9tait r\u00E9serv\u00E9 aux adultes ? C'est possible aussi quand on est ado de draguer, s\u00E9duire, charmer et surtout collectionner les r\u00E2teaux..."@fr . "Chi ha detto che l'amore \u00E8 riservato agli adulti? Anche quando si \u00E8 adolescenti \u00E8 possibile flirtare, sedurre, affascinare e, soprattutto, collezionare merendine..."@it . "Wie zei dat liefde voorbehouden was aan volwassenen? Als tiener kun je ook flirten, verleiden, charmeren en vooral snacks verzamelen..."@nl . "Humour : Augustin Dorne dans \"Pour le meilleur et pour le pire\""@fr . "7761846" .