. . . . . "Die Soci\u00E9t\u00E9 d'Horticulture de Lun\u00E9ville (Gartenbauverein von Lun\u00E9ville) wird auch in diesem Jahr wieder die kleinen Gerichte (... K\u00FCrbisgew\u00E4chse) in die gro\u00DFen T\u00F6pfe stellen, um eine farbenfrohe und schmackhafte Veranstaltung anzubieten! K\u00FCrbisse, Koloquinte, K\u00FCrbisse, Patissons... werden an gut sortierten St\u00E4nden den Blick der Besucher auf sich ziehen. Das Publikum kann auch wie \u00FCblich Spezialbrote und andere Puddings, Kuchen, Marmeladen usw. probieren, die aus den Starprodukten dieses Wochenendes hergestellt werden. Der Eintritt ist frei."@de . "La Soci\u00E9t\u00E9 d\u2019Horticulture de Lun\u00E9ville mettra encore les petits plats (\u2026 de cucurbitac\u00E9es) dans les grands pour proposer une manifestation haute en couleurs et en saveurs ! Courges, coloquintes, potirons, citrouilles, p\u00E2tissons\u2026 s\u2019offriront au regard des visiteurs sur des \u00E9tals bien achaland\u00E9s. Le public pourra aussi, comme \u00E0 l\u2019accoutum\u00E9e, d\u00E9guster des pains sp\u00E9ciaux et autres flans, cakes, confitures\u2026 confectionn\u00E9s \u00E0 base des produits stars de ce week-end. Entr\u00E9e gratuite."@fr . "The Horticultural Society of Lun\u00E9ville will once again put the small dishes (... of cucurbits) in the big ones to propose a colourful and tasty event! Squashes, coloquintes, pumpkins, pastries... will be on display for visitors to see on well-stocked stalls. The public will also be able, as usual, to taste special breads and other flans, cakes, jams... made from the star products of this weekend. Free admission."@en . "La Societ\u00E0 Orticola di Lun\u00E9ville metter\u00E0 ancora una volta i piccoli piatti (? di cucurbitacee) in quelli grandi per offrire un evento colorato e gustoso! Zucche, coloquintes, zucche, dolci saranno esposti ai visitatori su bancarelle ben fornite. Il pubblico potr\u00E0 inoltre, come di consueto, degustare pani speciali e altri sformati, torte, marmellate? realizzati con i prodotti protagonisti di questo fine settimana. L'ingresso \u00E8 gratuito."@it . "De Tuinbouwvereniging van Lun\u00E9ville zet opnieuw de kleine gerechten (? van komkommers) in het groot in voor een kleurrijk en smakelijk evenement! Pompoenen, coloquintes, pompoenen, gebak? zullen te bezichtigen zijn op goed gevulde kraampjes. Het publiek zal ook, zoals gewoonlijk, kunnen proeven van speciale broden en andere vlaaien, gebak, jam? gemaakt van de sterproducten van dit weekend. De toegang is gratis."@nl . "\u00A1La Sociedad Hort\u00EDcola de Lun\u00E9ville volver\u00E1 a poner los platos peque\u00F1os (? de cucurbit\u00E1ceas) en los grandes para ofrecer un evento colorista y sabroso! Calabazas, coloquintes, calabazas, pastas... estar\u00E1n a la vista de los visitantes en puestos bien surtidos. El p\u00FAblico tambi\u00E9n podr\u00E1, como de costumbre, degustar panes especiales y otros flanes, pasteles, mermeladas? elaborados con los productos estrella de este fin de semana. La entrada es gratuita."@es . "F\u00CATE DU POTIMARRON"@fr . "742000714" .