. . . . . "\u00AB Nous sommes \u00BB, dit le titre du spectacle. Nous sommes ensemble et nous sommes individuellement. Nous sommes nombreux et nous sommes seuls. \u00C0 l\u2019origine formelle du spectacle, il y a la langue des signes qui pourrait permettre \u00E0 tous les hommes de se comprendre et qui n\u2019est pourtant pratiqu\u00E9e que par une minorit\u00E9. Les six acrobates ont pris comme mat\u00E9riau de base des textes traduits en langue des signes. Puis \u2013 en une sorte de danse des signes \u2013 ils ont cherch\u00E9 \u00E0 transposer ces gestes dans le langage de l\u2019acrobatie. Car quoi de plus adapt\u00E9 que cette discipline pour \u00E9voquer la beaut\u00E9 et la difficult\u00E9 de ce qui r\u00E9unit les hommes ? L\u2019exploit physique y est n\u00E9cessairement commun, il suppose dur travail, r\u00E9partition des forces, dialogue, confiance, appui et pers\u00E9v\u00E9rance. Somos donne \u00E0 voir, \u00E0 la fronti\u00E8re du cirque et de la danse, une pratique joyeuse et d\u00E9termin\u00E9e de l\u2019humanit\u00E9.\nD\u00E8s 7 ans."@fr . "\"We are\", says the title of the show. We are together and we are individually. We are many and we are alone. The formal origin of the show is sign language, which could enable all people to understand each other, but which is only used by a minority. The six acrobats have taken texts translated into sign language as the basic material. Then - in a kind of sign dance - they tried to transpose these gestures into the language of acrobatics. For what could be more appropriate than this discipline to evoke the beauty and difficulty of what brings people together? The physical feat is necessarily common, it supposes hard work, distribution of forces, dialogue, confidence, support and perseverance. Somos shows, on the border of circus and dance, a joyful and determined practice of humanity.\nFrom 7 years old."@en . "SPECTACLE SOMOS"@fr . "940008203" .