Français (France) Spectacle librement adapté d'Ovide par Fred Pougeard (récit), Renaud Collet (instrument) et Pascal Adam (metteur en scène).
Jupiter se fiche de l'article 222-23 du Code Pénal comme de sa première toge. Il a de sérieuses casseroles au derrière et aime le gigot de sept heures à la cuiller.
Proserpine se contente, dans l'obscurité des Enfers, de sept pépins de grenade. Callisto dans son long chemin vers le ciel, ni ne claque des dents, ni ne plie ses oreilles en arrière.
Fred Pougeard et Renaud Collet, offrent une adaptation très libre, avec ici ou là quelques pincées de non-sens, de quelques extraits du poème-fleuve d'Ovide, d'une puissance imaginaire qui a peu d'égal. Les récits qui le composent sont des miroirs de nos intimes métamorphoses. Ils ont aussi ce doux pouvoir de réenchanter le monde et la matière.
Réservation conseilée.
Fête et manifestation
La période sur laquelle se déroule cet évènement.
Point d'intérêt (est également)
Identifiant de la ressource chez le producteur.
La classification de POI. Par exemple : festival, musée, chambre d’hôtes...
Etiquette courte décrivant la ressource.
La localisation du POI, et donc le lieu où il peut être potentiellement consommé. Lieu de départ d'un itinéraire.
Description textuelle courte ou longue du POI pouvant être associée à une audience. Par exemple, un POI peut avoir une description dédiée aux écoles et une autre dédiée au grand public. Si une description n'a aucune audience renseignée, on suppose qu'elle est dédiée à tous les publics.
L'agent à contacter pour affaires générales relatives à ce POI.
L'agent qui a créé ce POI dans le système d'information.
L'agent qui a publié ce POI dans le système d'information.
Moyens de paiement et politique tarifaire (A la journée, Par personne, Tarifs..)
Un média considéré comme représentation principale du POI.
Une représentation est un Media qui est lié à un POI. ex : une photo d'un POI, un document PDF promotionnel, ...
Description de la ressource.
Jupiter schert sich um Artikel 222-23 des Strafgesetzbuches so wenig wie um seine erste Toga. Er hat einige Leichen im Keller und liebt Lammkeule um sieben Uhr mit Löffel.
Proserpine begnügt sich in der Dunkelheit der Unterwelt mit sieben Granatapfelkernen. Callisto auf ihrem langen Weg zum Himmel klappert weder mit den Zähnen noch legt sie die Ohren an.
Fred Pougeard und Renaud Collet bieten eine sehr freie Adaption, hier und da gewürzt mit einer Prise Unsinn, von einigen Auszügen aus Ovids Roman, der eine in ihrer Art kaum zu übertreffende imaginäre Kraft besitzt. Die Erzählungen, aus denen es besteht, sind Spiegel unserer innersten Verwandlungen. Sie besitzen zudem die sanfte Kraft, die Welt und die Materie neu zu verzaubern.
Reservierung empfohlen.
Jupiter se fiche de l'article 222-23 du Code Pénal comme de sa première toge. Il a de sérieuses casseroles au derrière et aime le gigot de sept heures à la cuiller.
Proserpine se contente, dans l'obscurité des Enfers, de sept pépins de grenade. Callisto dans son long chemin vers le ciel, ni ne claque des dents, ni ne plie ses oreilles en arrière.
Fred Pougeard et Renaud Collet, offrent une adaptation très libre, avec ici ou là quelques pincées de non-sens, de quelques extraits du poème-fleuve d'Ovide, d'une puissance imaginaire qui a peu d'égal. Les récits qui le composent sont des miroirs de nos intimes métamorphoses. Ils ont aussi ce doux pouvoir de réenchanter le monde et la matière.
Réservation conseilée.
Jupiter couldn’t care less about Article 222-23 of the Penal Code—or his first toga, for that matter. He’s got some serious skeletons in his closet and loves to eat seven-o’clock leg of lamb with a spoon.
Proserpine is content, in the darkness of the Underworld, with seven pomegranate seeds. Callisto, on her long journey to the heavens, neither chatters her teeth nor pricks her ears back.
Fred Pougeard and Renaud Collet offer a very loose adaptation—sprinkled here and there with a dash of nonsense—of excerpts from Ovid’s epic poem, a work of imaginative power that has few equals. The stories that make it up are mirrors of our inner metamorphoses. They also possess the gentle power to re-enchant the world and matter.
Reservations recommended.
Jupiter trekt zich niets aan van artikel 222-23 van het Wetboek van Strafrecht, net zo min als van zijn eerste toga. Hij heeft een behoorlijk schaduwverleden en is dol op lamsbout om zeven uur, met een lepel.
Proserpine neemt in de duisternis van de onderwereld genoegen met zeven granaatappelpitjes. Callisto, op haar lange weg naar de hemel, klappert niet met haar tanden en legt haar oren niet plat.
Fred Pougeard en Renaud Collet bieden een zeer vrije bewerking, hier en daar doorspekt met een vleugje onzin, van enkele fragmenten uit Ovidius' epische gedicht, met een verbeeldingskracht die zijn gelijke nauwelijks kent. De verhalen waaruit het bestaat, zijn spiegels van onze intieme metamorfoses. Ze hebben ook de zachte kracht om de wereld en de materie opnieuw te betoveren.
Reserveren aanbevolen.
A Giove non importa nulla dell'articolo 222-23 del Codice Penale, come della sua prima toga. Ha dei seri scheletri nell'armadio e ama il cosciotto d'agnello delle sette con il cucchiaio.
Proserpina si accontenta, nell'oscurità degli Inferi, di sette chicchi di melograno. Callisto, nel suo lungo cammino verso il cielo, non batte i denti né piega le orecchie all'indietro.
Fred Pougeard e Renaud Collet offrono un adattamento molto libero, con qua e là qualche pizzico di nonsense, di alcuni estratti del poema-fiume di Ovidio, di una potenza immaginativa che ha pochi eguali. I racconti che lo compongono sono specchi delle nostre metamorfosi intime. Hanno anche quel dolce potere di reincantare il mondo e la materia.
Si consiglia la prenotazione.
A Júpiter le importa un comino el artículo 222-23 del Código Penal, como su primera toga. Tiene serios trapos sucios en el pasado y le encanta el cordero asado de las siete con cuchara.
Proserpina se conforma, en la oscuridad del Infierno, con siete pepitas de granada. Calisto, en su largo camino hacia el cielo, ni castañea los dientes ni echa las orejas hacia atrás.
Fred Pougeard y Renaud Collet ofrecen una adaptación muy libre, salpicada aquí y allá de algunas pizcas de sinsentido, de algunos extractos del poema-río de Ovidio, de una potencia imaginaria que tiene pocos iguales. Los relatos que lo componen son espejos de nuestras metamorfosis íntimas. También tienen ese dulce poder de volver a encantar el mundo y la materia.
Se recomienda reservar.
La portée géographique de ce POI : international... local.
Autres propriétés (non décrites ou non classées)
http://schema.org/offers
http://www.w3.org/2002/07/owl#topObjectProperty
L'audience ciblée par cet objet.
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty
http://schema.org/endDate
http://schema.org/startDate