Français (France) Liliane Gehres travaille les fruits et les plantes pour en faire des gelées et confitures, alliant recettes traditionnelles et associations des plus originales ! Elle confectionne également tout au long de l'année des gâteaux secs.
Les confitures sont cuites de manière artisanale, dans un chaudron en cuivre comme le faisaient nos ancêtres. Au sein de cette petite structure familiale, elle propose une quarantaine de variétés de confitures et gelées. Fraise, framboise ou mirabelles pour les recettes traditionnelles ; ou noix de coco ou litchi pour les amateurs de saveurs plus exotiques. Des parfums plus originaux, et non moins locaux, sauront ravir vos papilles : gelée d' airelles ou de molène, aspérule... De quoi varier les plaisirs à l'infini !
Point d'intérêt
Identifiant de la ressource chez le producteur.
La classification de POI. Par exemple : festival, musée, chambre d’hôtes...
Etiquette courte décrivant la ressource.
La localisation du POI, et donc le lieu où il peut être potentiellement consommé. Lieu de départ d'un itinéraire.
Description textuelle courte ou longue du POI pouvant être associée à une audience. Par exemple, un POI peut avoir une description dédiée aux écoles et une autre dédiée au grand public. Si une description n'a aucune audience renseignée, on suppose qu'elle est dédiée à tous les publics.
L'agent à contacter pour affaires générales relatives à ce POI.
L'agent qui a créé ce POI dans le système d'information.
L'agent qui a publié ce POI dans le système d'information.
Moyens de paiement et politique tarifaire (A la journée, Par personne, Tarifs..)
Le thème auquel se rapporte, ou qu'évoque ce POI.
Vrai si le produit propose un accès aux personnes à mobilité réduite
Les langues proposées par l'équipement d'information. Il est recommandé d'utiliser comme valeur celles definies par la RFC 1766 qui comprend un code de langage à deux caractères(venant du standard ISO 639), éventuellement suivi d'un code à deux lettres pour le pays (venant du standard ISO 3166). Par exemple, 'en' pour l'anglais, 'fr' pour le français, ou'en-uk' pour l'anglais utilisé au Royaume-Uni.
Description de la ressource.
Le marmellate sono cotte in modo tradizionale, in un calderone di rame come facevano i nostri antenati. All'interno di questa piccola struttura familiare, offre circa quaranta varietà di marmellate e gelatine. Fragola, lampone o prugna mirabelle per le ricette tradizionali; oppure cocco o litchi per gli amanti dei sapori più esotici. Gusti più originali, e non meno locali, delizieranno le vostre papille gustative: gelatina di mirtillo rosso o di verbasco,... Non c'è fine alla varietà dei piaceri che si possono provare!
Die Marmeladen werden auf handwerkliche Weise in einem Kupferkessel gekocht, wie es unsere Vorfahren taten. In diesem kleinen Familienbetrieb bietet sie rund 40 verschiedene Sorten Konfitüren und Gelees an. Erdbeere, Himbeere oder Mirabelle für die traditionellen Rezepte; oder Kokosnuss oder Litschi für die Liebhaber exotischerer Aromen. Originellere, aber nicht weniger lokale Geschmacksrichtungen werden Ihren Geschmackssinn begeistern: Preiselbeer- oder Königskerzengelee, Waldmeister... So lassen sich die Genüsse endlos variieren!
The jams are cooked in a traditional way, in a copper cauldron as our ancestors did. Within this small family structure, she offers about forty varieties of jams and jellies. Strawberry, raspberry or mirabelle plum for the traditional recipes; or coconut or lychee for the amateurs of more exotic flavours. More original flavors, and no less local, will delight your taste buds: cranberry or mullein jelly, woodruff ... Enough to vary the pleasures to infinity!
Las mermeladas se cocinan a la manera tradicional, en un caldero de cobre como lo hacían nuestros antepasados. Dentro de esta pequeña estructura familiar, ofrece unas cuarenta variedades de mermeladas y jaleas. Fresa, frambuesa o ciruela mirabel para las recetas tradicionales; o coco o lichi para los amantes de sabores más exóticos. Sabores más originales, y no menos locales, harán las delicias de su paladar: jalea de arándanos o de gordolobo, de castaño de Indias... La variedad de placeres no tiene fin
De jam wordt op traditionele wijze gekookt, in een koperen ketel zoals onze voorouders dat deden. Binnen deze kleine familiestructuur biedt zij ongeveer veertig soorten jam en gelei aan. Aardbei, framboos of mirabelpruim voor de traditionele recepten; of kokosnoot of lychee voor de liefhebbers van meer exotische smaken. Meer originele smaken, en niet minder lokaal, zullen uw smaakpapillen verrukken: veenbessen- of moerassengelei, houtroos... Er komt geen einde aan de verscheidenheid aan pleziertjes!
Les confitures sont cuites de manière artisanale, dans un chaudron en cuivre comme le faisaient nos ancêtres. Au sein de cette petite structure familiale, elle propose une quarantaine de variétés de confitures et gelées. Fraise, framboise ou mirabelles pour les recettes traditionnelles ; ou noix de coco ou litchi pour les amateurs de saveurs plus exotiques. Des parfums plus originaux, et non moins locaux, sauront ravir vos papilles : gelée d' airelles ou de molène, aspérule... De quoi varier les plaisirs à l'infini !
La clientèle de de ce POI.
Autres propriétés (non décrites ou non classées)
http://schema.org/offers
http://www.w3.org/2002/07/owl#topObjectProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty