<:PointOfInterest rdf:about="https://data.datatourisme.fr/10/8097eba7-3c9a-31aa-b9c7-d2c9dd2e7d26">
2024-09-10
2024-09-11T03:07:04.434Z
false
d5fc7ade6b323c4a9711c0508bf03af6
307
10
f51f824264522c5d01a3658f0f0317a0
22700.0
180
Langs deze route ontdekt u dit ingenieuze systeem van verdedigingswerken en de talrijke blokhuizen, kazematten en andere vestingwerken die het systeem completeren. Tussen het versterkte gebied van Metz en dat van de Lauter strekt zich de zo'n 40 kilometer lange Saarkloof uit, die in 1935 bij Duitsland werd gevoegd. Deze kloof werd toen een potentiële "poort" voor de vijand. Al in 1927 werden studies uitgevoerd om deze kloof tussen de Duitse Nied en de Saar te blokkeren met behulp van een natuurlijk obstakel: water.
Route per auto of motor, niet aanbevolen voor fietsers.
Entlang dieser Straße entdecken Sie dieses geniale System defensiver Überschwemmungen und die zahlreichen Blockhäuser, Kasematten und anderen Festungen, die die Anlage vervollständigen. Zwischen der Festungsregion von Metz und der Lauter erstreckt sich auf einer Länge von etwa 40 Kilometern das Saarloch, das 1935 an Deutschland angegliedert wurde. Dieses Loch wurde somit zu einem potenziellen "Einfallstor" für den Feind. Ab 1927 wurden Studien durchgeführt, um das Loch zwischen der deutschen Nied und der Saar durch ein natürliches Hindernis, das Wasser, zu versperren.
Route für Autos oder Motorräder, für Fahrräder nicht empfohlen.
Along this route you will discover this ingenious system of defensive flooding and the numerous blockhouses, casemates and other fortifications that complete the system. Between the fortified region of Metz and that of the Lauter River, the Saar Gap stretches for about 40 kilometers and was annexed to Germany in 1935. This gap then became a potential "gateway" for the enemy. As early as 1927, studies were carried out to block this gap between the German Nied and the Saar river thanks to a natural obstacle: water.
Itinerary by car or motorcycle, not recommended for bicycles.
Le long de cette route vous découvrez cet ingénieux système d'inondations défensives et les nombreux blockhaus, casemates et autres fortifications qui complètent le dispositif. Entre la région fortifiée de Metz et celle de la Lauter s'étend sur une quarantaine de kilomètres, la Trouée de la Sarre, rattachée à l'Allemagne dès 1935. Cette Trouée devient alors une "porte d'entrée" potentielle pour l'ennemi. Dès 1927, des études sont menées pour barrer cette Trouée entre la Nied Allemande et la rivière Sarre grâce à un obstacle naturel : l'eau.
Itinéraire voiture ou moto, déconseillé à vélo.
A lo largo de esta ruta descubrirá este ingenioso sistema de inundaciones defensivas y los numerosos blocaos, casamatas y otras fortificaciones que completan el sistema. Entre la región fortificada de Metz y la del Lauter, se extiende a lo largo de unos 40 kilómetros la brecha del Sarre, anexionada a Alemania en 1935. Esta brecha se convirtió entonces en una "puerta" potencial para el enemigo. Ya en 1927 se realizaron estudios para bloquear esta brecha entre el Nied alemán y el río Sarre utilizando un obstáculo natural: el agua.
Itinerario en coche o moto, no recomendado para ciclistas.
Lungo il percorso scoprirete questo ingegnoso sistema di allagamenti difensivi e i numerosi fortini, casematte e altre fortificazioni che completano il sistema. Tra la regione fortificata di Metz e quella del Lauter, si estende per circa 40 chilometri il Varco della Saar, che fu annesso alla Germania nel 1935. Questo varco divenne quindi una potenziale "porta" per il nemico. Già nel 1927 furono condotti studi per bloccare questo varco tra il Nied tedesco e il fiume Saar utilizzando un ostacolo naturale: l'acqua.
Itinerario in auto o moto, non consigliato ai ciclisti.
ROUTE DE LA LIGNE MAGINOT AQUATIQUE
855145759